Roligt - kul -
skoj, trevligt - inte särskilt lättöversatt!
"Det var så kul
att träffa henne! Vi hade så roligt när vi gick ut. Vad skoj det ska bli att
ses igen. Det var verkligen trevligt på middagen."
Mycket typiska svenska
fraser, och sådana vi säger ofta. Men, hur säger du på spanska?
Divertido - är ett adjektiv som visserligen betyder rolig,
skojig, kul - men mer än i svenskan i betydelsen av "underhållande", och "komisk".
Una película divertida, till exempel.
Tittar man på synonymer till det spanska divertido,
så får man fram: cómico, animado,
festero, jocoso men även bueno
och en hel rad andra ord. Svenskar tenderar att säga "Fue divertido" när man på
svenska kanske säger - vad roligt/kul/skoj det var! - och det blir inte riktigt
samma sak!
I väldigt många
fall när vi anväder kul-roligt-trevligt blir översättningen till spanska till
exempel agradable. Eftersom det OCKSÅ
innehar betydelsen "behaglig" har vi svårt att ta till oss att vår svenska
betydelse för rolig-kul-trevlig "ryms" i samma ord som också betyder behaglig,
eftersom vi tycker att behaglig inte riktigt är samma grej. Därför kan det vara
extra svårt att få in den fulla betydelsen av sådana ord, och vi kanske rentav
har svårt att acceptera att använda ett ord som agradable när vi hade superkul!
Så - hur översätter
man de första meningarna jag skrivit till spanska?
Det var så kul
att träffa henne! - Fue tan agradable
verle. Me alegré mucho de verle. Fue tan
entrañable verle.
Vi hade så roligt
när vi gick ut. - Nos lo pasamos tan bien cuando salimos.
Vad skoj det ska
bli att ses igen. - Qué alegría volvernos
a ver. Será tan entrañable volvernos a ver.
Det var verkligen
trevligt på middagen. - Realmente nos lo pasamos bien en la cena. Realmente fue
una cena muy agradable. Realmente fue una cena muy entrañable.
Och lite andra
exempel: Vad kul! - ¡Qué bien! Vad
kul för henne! - ¡Me alegro por ella!
Han hade det
jätteroligt. - Se lo pasó super bien.
Lycka
till!
Skrivet av Monica Wahlström
|