Poco / un poco de
Poco betyder ju lite, och används med substantiv som man inte kan "räkna upp"
(tex mjölk, saft, snö i motsats till paket, glas, flinga). När man använder poco fäster man betydelse vid det som inte finns, men om man säger un poco de, så läggs betydelsen vid det
som faktiskt finns. Alltså, om man
använder poco ensamt är det en
negativ syn på mängden i fråga, medan un
poco de utrycker en mer positiv syn på mängden.
"Hay poca nieve" - (no se podrá apenas esquiar), (hay nieve, pero no lo suficiente para esquiar "off-pist") Påminner om svenskans: det är för
lite snö.
"Hay un poco de
nieve" - (¡quizás los niños pueden ir en trineo!), (aunque no haya mucha
nieve, hay como para vivir alguna experiencia invernal). Påminner om svenskans:
det finns iallafall lite snö.
Eller ett annat ganska talande exempel: Hay un poco de comida pero hay poca bebida. (Det blir ju en trist
fest!)

Kom ihåg - poco/poca/pocos/pocas
böjs efter substantivets form (queda poco tiempo, hay poca leche, hay pocos
cereales, hay pocas cervezas).
MEN - Un poco de böjs
INTE efter substantivet - Dame una poca de limonada.
Skrivet av Monica Wahlström. Källa:
Grámatica básica de español (Alonso Raya)